![]() ![]() It is also likely to be confined to the Linux version of Java. (I can see the headline on ZNET now: Open-source makes you go blind, says Ballmer.) In fairness, the problem may well be nothing to do with OmegaT, and might be resolved by judicious tweaking of the font properties of the Java run-time environment. Worse, if you have a high resolution selected on your monitor, it may be difficult to be read comfortably. The ugliness now takes on a new dimension: the fonts are an odd mix. ![]() Once a project has been created, the texts identified by the project are loaded into the user interface. There are reasons behind the complexity, notably the fact that OmegaT makes it easier for you, at least in the long run, to process projects involving multiple files. You are instructed explicitly to examine one file, the "file handlers," in a text editor, and modify it manually if necessary: not difficult, but hardly in the spirit of modern user-friendly GUIs, either, and one of the signs that OmegaT is still at the beta stage. Several files and directories are involved, about which the documentation is not particularly clear, and you must take care to ensure that everything is in the right place. Along the top of the screen is a menu bar with the items "File," "Edit," "Tools," "Server" and "Language." That's itnot a toolbar or button in sight.Ĭompared to some translation memory programs, the procedure for setting up a "project" may seem unnecessarily complex and tedious. To the left of the text window is an area in which further information such as fuzzy matches is displayed, together with a text search box and some statistical information. This is where the text to be translated will appear, one segment in each cell. On the right-hand side and taking up most of the screen is a column of cells, initially empty. You are unlikely, though, to find it confusing, because there isn't much to be confused by. Launch the application, and you are immediately presented with a candidate for the ugliest user interface of any translation memory ever written. It is much more similar in concept to Deja Vu: rather than working in a document and sending your translations to a database, you find yourself translating text in a database, and injecting your translations into the text when you have finished. In this respect, OmegaT differs markedly from applications such as Trados TWB and Wordfast, in which the translation memory functions are an extension of the familiar word processor environment. The basic concept is that you, the translator, have data which is useful to you in the form of past translations, and OmegaT's function is to let you get at that data as fast as possible. In the translation memory world, OmegaT is a lean, mean machine. The last of these characteristics is of particular interest if you are one of the few people reading this article who are not using Microsoft Windows. The key features of OmegaT are: it is basicthe functionality is very limited it is database-oriented rather than text-oriented it is free it is open-source and it is programmed in Java. But what exactly is it, and how does it differ from other translation memory applications? It might be the last one you're likely to have heard of. "OmegaTthe last computer-assisted translation tool" was how OmegaT was described by its developer when it appeared on the Internet in early 2001. This article isn't intended as a user guide to OmegaT, so a link to more detailed information on installation and use can be found at the end. Hopefully, this article will provide an insight into the some of the less familiar software available to translators, in particular open-source software. Where do you start? So, with the editor's approval, I propose to look at one particular applicationone which is in fact not unique to Linux. After I'd foolishly agreed, I realized what a task that would be: rather like writing an article about translation and Windows. Was originally asked to write an article about translation and Linux. Translation in a Confined Space≿ilm Sub-titlingPart 2 Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap Part 2 Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap Part 1 Language Ambiguity: A Curse and a Blessing Lluch i Dubon, Ferran y Belmonte Juan, Roser He has worked as a translator since 1988, independently since 1993, and chiefly translates texts on occupational health and safety, environmental engineering, and materials science from German, Italian and Dutch into English.Īnálisis de la demanda de traducción en un organismo público en las islas Baleares≾l caso de la Dirección General de Economía Marc Prior lives in Bergisch Gladbach, near Cologne, Germany. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |